quarta-feira, 17 de maio de 2017

textos de afonso jr traduçao et blanchard

Somos tão sofisticados que perdemos o contato com as coisas mais evidentes.
nous sommes si sophistiqués que nous perdons le contact avec les choses les plus evidentes

Uma velha dorme na porta da minha casa com seu edredon vermelho. Frio.
une vieille dort a la porte de ma maison avec son edredon rouge .froid
Então somos movimentos mas as coisas pedem água.
alors nous sommes mouvements mais les choses demandent de l eau
Sofrimento em forma de pássaro atravessado por flecha. Qual é a moda agora, qual o dogma?
souffrance dans la forme d oiseau traverse par fleche quel est la mode maintenant, quel est le dogme ?
Os insetos magnetizados sobem a escada rolante, nova, brilhando. Imaginar vida para aquela pessoa, era como se ela realmente tivesse uma.
les insects magnetisés montent l escalator, nouveau, brillant. imaginer la vie pour cette personne la, c etait comme si elle vraiment en avait une
E não apenas uma blusa amarela com listas brancas, uma bengala, um fone de ouvido redondo com cara de anos 80, um livro grosso e sedução mexendo no saco.
et pas seulement une blouse jaune avec des listes blanches, une bequille , des ecouteurs ronds avec un air d annes 80, un livre epais et seduction bougeant dans le sac.
*

Avassalador. Depois de ouvir os ruídos sua mente se amplifica, a geladeira do outro lado da casa esmaga infinitamente.
accablant .apres ecouter les bruits son esprit s amplifie, le frigo de l autre cote de la maison ecrase infinimment

E, de repente, alguém fala ao meu lado. Estou cansada demais para entender. Para responder.
et, soudain quelqu un parle a coté de moi.  je suis fatiguée de trop pour comprendre. pour répondre.
Pode ser meu amor, possível bom pai, trabalhador, que eu conheço de algum lugar. Pode ser eu, que não conheço e nem quero.
Ça peut être mon amour, possible bon père, travailleur, que je connais de quelque part. Ça peut être moi, que je ne connais pas et ne veux pas.
Meu desejo foi se afastando de mim e eu dele. Deveria foi pouco.
mon désir s est eloigne de moi et moi de lui. ça devrait c etait peu.
*

Eu produzo música a partir do ruído. Esse hoje foi o dia em que decidi subir no prédio mais alto da cidade e abrir a janela.
je produit de la musique a partir du bruit. Cet aujourd hui c etait le jour que j ai deecidé monter sur le batiemnt le plus haut de la ville et ouvrir la fenetre
Só posso ver o monstro branco de uma imensa onda arrastar uma cidade é isso que eu vejo.
je peux seulement voir le monstre blanc d une immense vague entrainer une ville c est ce que je vois
Cair passo a passo do 101º ruído do Itália - num mar de gente, que grita.
tomber pas a pas du 101er bruit du Italia-dans une mer de gens , qui crie.
Então eu abria a janela.
alors j ouvrait la fenetre

Não era a voz cósmica desumana que engole - e sua poesia harmônica da eficiência - como o metrô.
ce n etait pas la voix cosmique inhumaine qui avale- et sa poesie harmonique de l efficacité-comme le metro
Eu só sentia os pelos arrepiarem e as gotas frias excitarem meus nervos de mamífero.
je sentais seulement les poils en chair de poule et les goutes froides exciter mes nerfs de mamifere
Vários pedaços não faz uma vida.
plusieurs morceaux ne font pas une vie
Era apenas que para que se veja a realidade entender isso e sentir isso preciso de representação.
c etait seulement pour qu on voit la realité comprendre ça et sentir ça besoin de representation
A soma das perspectivas de um bar nos dá o que a fotografia perfeita não dá. Nossa paisagem está escrita em ficção.
la somme des perspectives d un bar nous donne ce que la photographie parfaite ne nous donne pas. notre paysage est ecrit en fiction
E, conforme eu caía, ouvia os movimentos da massa, algo de instintivo e gigantesco, intensidade que reconstrói as moléculas do cimento.
et , comme je tombais, j entendais les mouvements de la masse, quelque peu instinctif et geant, intensité que reconstruit les molecules du béton.
*

Eu sempre tive uma atração estranha por aquelas máquinas que trituram o lixo. 13 mil toneladas diárias e nenhum sistema digno de separação.
j ai toujours eu une attraction etrange pour ces machines la qui ecrasent les dechets. 13 mil tonnes par jour et aucun systeme digne de séparation.
Então é isso, mistura tudo e vemos o que gera.
alors c est ça, mélange tout e nous voyons ce que ça genère
E esses homens sempre felizes, correndo e gritando, sempre vencendo e limpando nossas culpas, nosso virar mecanismo.
et ces hommes toujours heureux, courant et criant, toujours gagnants et nettoyants nos fautes.
E um deles, na minha rua, era sambista. A rua está amarela da chuva da tarde.
et um de ceux la dans ma rue etait sambeur. la rue est jaune de la pluie de l apres midi.
Ele fundou a Escola e de vez em quando fazia barulho com a lata, entre o vidro e a xícara quebrada que aquela mulher deixou cair ao procurar desesperada um bilhete de amor ou uma conta a pagar.
Il a fondé l École e de temps en temps il faisait du bruit avec le metal , entre le verre et la tasse cassée
dont cette  femme la a laissé tomber pendant qu elle cherchait desesperée un billet d amour ou une facture a payer
E, de repente, eu transformava aquele triturar diário em sentido.
et, soudain, je me transformait cet  écraser quotidien en sens
Quase um naipe, um sentimento mesmo de organizar.
Presque une couleur, un sens même d organisation.
E os sons mais diversos estão brincando de famílias, estão em combustão pelo espaço, dispersos, flamejantes, como uma partícula metafísica qualquer com seu emaranhamento intrínseco com outras - que está e não está pronta em relação em criação.
et les sons les plus divers sont en train de jouer les familles, sont en combustion dans l espace, dispersés, brulants, comme une particule métaphysique quelconque avec son tressage intrinsèque avec d autres- qui est et n est pas prête en rélation en création
Fogo no Brás. Um ônibus foi incendiado por homens que passam fome. O governo favoreceu aqueles que lhe deram milhões em campanha. 2.600 favelas em São Paulo, que cresce.
Feu au Bras. Un bus a été incendié par des hommes qui crevaient de faim. le gouvernement a favorisé ceux-la qui ont donné des millions en campagne. 2600 favelas a sao paulo, qui grandit.

E os pássaros cantam. Lata.
et les oiseaux chantent. canette. métal.
E tudo que eu posso ver é uma onda gigantesca que arrasta todos os meus sentidos, com sol, chuva, no amarelo, deuses helicópteros, o cachorro e paisagens de barulho e cimento.
et tout ce que je peux voir c est une vague géante qui entraine tous mes sens , avec soleil, pluie,dans le jaune, dieux helicopteres, le chien et des paysages de bruit et béton
Eu quero querer transformar tudo. E o que eu quero é apenas um silêncio aqui dentro.
je veux vouloir transformer tout. et ce que je veux c est seulement un silence ici dedans


Afonso Lima, SP Escola de Teatro - Experimento Módulo Amarelo - 2011 - produzido por Ailton Jose dos Santos, Andréa Fu e Alexandre de Matos

Nenhum comentário:

Minha lista de blogs