segunda-feira, 5 de junho de 2017

l 'heure de la nuit

l'heure de la nuit




Parece que existe algo fora da Biblioteca.

on dirait qu'il existe quelque chose en dehors de la bibliothèque.

amor - separação - amor - separação: não necessariamente nessa ordem.

amour - séparation - amour -séparation : pas nécessairement dans cet ordre lá.

Existe alguma coisa que ouve - existe essa voz de fora - isso é um livro de ficção - o lugar é sem janelas. É preciso saber desse passado.


il existe quelque chose qui écoute - il éxiste cette voix de dehors - ceci est un livre de fiction - l'endroit est sans fenêtres.   Il faut connaître ce passé.


Eu dizia - temos de dar uma chance à humanidade, a você.


Je disais - il faut que nous donnons une chance à l'humanité, à toi.


Confrontos, o som dos helicópteros, tiros foram disparados. As conquistas foram moderadas, mas nem isso se quer aceitar. Caso na Biblioteca. Onde as narrativas A, B e C ou mais conversam.


Confrontations, le son des helicoptères , des coups ont été tirés. Les conquêtes ont été moderées., mais même pas ça on veux accepter, C'est le cas dans la bibliothèque. Où les récits A,B, C ou plus conversent.



Na noite escura a lua. Uma janela. Não será feita uma síntese. O eu é arrastado pelo tempo. Os reflexos. Não será possível afirmar que podemos afirmar uma realidade.


Dans la nuit obscure la lune. Une fenêtre. Il ne sera pas  faîte de synthèse. Le moi est entrainé par le temps. Les reflets. Il ne sera pas possible d' affirmer que nous pouvons affirmer une realité.


Eu achava que eu tinha de crescer e aceitar as pessoas como são.
Um pouco mais de sensibilidade não é sensibilidade o bastante.


Je pensais qu'il fallait que je grandisse et accepter les gens comme ils sont.
Un peu plus de sensibilité ce n'était pas de sensibilité suffisante.


ele anda pelo trigo, ruivo e belo, ele abre o livro, o sol.
il marche par le blé, roux et beau, il ouvre le livre, le soleil.


A brutalidade fora da Biblioteca. Sussurram. Ele foi preso, preso injustamente, a fumaça, o exército está na rua.

La brutalité en dehors de la bibliothèque. On chuchote. Il a été emprisonné, emprisonné injustement, la fumée, l'armée est dans la rue.

Sem janelas. A lua. Um relâmpago é o tempo da identidade que une, não pode ser integrado.
Sans fenêtres. La lune. Un éclair c'est le temps de l'identité qui unit, ne peut pas être integré.


Existem pessoas que não podem ver nada além do eu.
Il existe des gens que ne peuvent rien voir en plus du moi.

É uma questão epistemológica, não moral.
C'est une question epistémologique, pas morale.


O fluxo da mente como personagem. E, de alguma forma, os sons todos, os sons dançantes, precisam chegar a um trabalho de fim de semestre.
Le flux de l'ésprit comme personnage. Et, de quelque façon, les sons tous, les sons dansants,
ont besoin d'arriver à un travail de conclusion de semestre.


Ele deixa cair o copo, derrama, uma sombra passa em frente ao sol, ele mudou seu tom de voz.
Il laisse tomber le corps, déborde, une ombre passe devant le soleil, il a changé son ton de voix.

A fábula de alguém fabulando, estou nisso, depois me separo. Nunca dirá, sim, era eu, eu me lembro.
L fable de quelqu'un en train de fabuler, je suis dans ça, après je me sépare. Jamais on dira , oui, c'était moi, je me rappele.

Se você perguntar por que eles não vêem nenhuma outra coisa além de si mesmos, eles perguntariam: que outra coisa?
Si tu veux demander pour quoi ils ne voient pas aucune autre chose en plus d'eux mêmes, ils demanderaient : quelle autre chose.

Quem é esse eu na sombra, no escuro. Imaginar, a aventura. Voz, ouvinte e imaginador na mesa. Primeira pessoa negado.

Qui c'est ce moi dans l'ombre, dans l'obscurité. Imaginer, l'aventure. .Voix, auditeur et  celui qui imagine à table. Première personne nié.


O lixo nas ruas, chamas na rua. O presidente fala, ninguém acredita. Isso está mesmo acontecendo. A lei é privada. Quer a Biblioteca. Só a Biblioteca traz realidade à percepção.
Les déchets dans les rues, des flammes dans la rue. Le président parle, personne ne croit. Ceci est en train de vraiment arriver. la loi est privée. Veux la biblithèque. seulement la bibliothèque donne realité à la perception.

Olha o homem passado de olhos azuis, escuro, a lua.
Regarde l'homme passé avec les yeux bleus, obcure, la lune.

as folhas verdes, o brilho da nova estação. 
les feuilles vertes, l'éclat de la nouvelle saison.
Sozinho, ele se divide, busca companhia, sussurram juntas as crianças feitas no escuro.
Seul, il se divise, cherche de la compagnie, chuchotent ensemble les enfants faits dans l'obscurité.


Foi lindo, aquele vinho e a voz ecoando, a toalha branca, as flores. Foi assim que voltamos a acreditar. Em vão. 
C'était trés beau, ce vin là et la voix qui faisait des échos, la serviette blanche, les fleurs. C'était comme ça que nous sommes retournés à croire. En vain.

Azuis, sem querer relações. Sente o irmão, o outro, misterioso, entre as pedras da câmara esférica. Solidão amiga. Precisa.
Bleus, sans vouloir des rélations. Sens le frère, l'autre, mystérieux, entre les pierres de la chambre sphérique. Soolitude amie. A besoin.

Eu acreditava estar interagindo com alguém. Realidade inventada. 

Je croyais être en train d'interagir avec quelqu'un. Réalité inventée.
Dentro da cabeça. A criança sozinha no bosque, sussurram juntas no escuro.
Dans la tête. L'enfant seul dans le bois, chuchotent ensemble dans l'obscurité.


Caminha pelas paredes de herdadas verdades significadas. A notícia, ninguém acredita. Não vem ao caso, a imaginação que ajuda a iluminar. Novo aviso. Fechada a Biblioteca à noite.

Marche par les murs de heritées verités signifièes. La nouvelle, personne ne croit. Il n'y a pas d'importance, l'imagination qui aide à illuminer. Nouvel avertissement. Fermée la Bibliothèque la nuit.

Eu acreditava que você era alguma coisa quase integrada e não impulsos mal ajambrados e pedaços partidos. 
Je croyais que tu étais quelque chose presque integrée et pas des impulsions mal ajustées et morceaux cassés.
À janela, numa noite escura, na mesa, impulso incontrolável, vida inventada, imagens de uma vida, o poema passado, é preciso.

À la fenêtre, dans une nuit obscure, à table, impulsion incontrolable, vie inventée, images d'une vie, le poème passé, il le faut.

Afonso Junior Ferreira de Lima


Traduction Etienne Blanchard

Nenhum comentário:

Minha lista de blogs